bi ḧusna «eḧsinî alteqwîm» û zahir sûretê zatî

From the Book:
Dîwanî Melay Cizîrî
By:
Malaye Jaziri (1570-1640)
 3 minutes  717 views
bi ḧusna «eḧsinî alteqwîmArabic» û zahir sûretê zatî
nezer dî «’elّeme al’esema’Arabic» û batin ’eynî mir’atî
di pabûsa semen sayê m nêrî bejin û balayê
«le’elî ئەەبْliẍu al’esْbabe, اەسبابە alsّemwatîArabic»
ji vî teqwîmê insanî nezer da sirrê subḧanî
«fehza elْwechu mînْ اەجْlî berahîn û ayatîArabic»
ku nûrê lam’ dit li tûrê qelbê cam’ dit
di seyra «berْzexu al’esْma’, nîhayatu bîdayatîArabic»
nişanên tûre tuẍrayan di wesfên zuhre sîmayan
«lî’înْwanî alitّecelî mînْ bera’atî alْ’îbaratîArabic»
dilo wer seyrê balayan di gulzara semen sayan
«bîha tehْtezu banatu lena mînْ meyْsî qamatîArabic»
semaya cumle dêm duř tê bi i’caz ehlê suř puř tê
«bîha tesْtefu qamatu bî’îdan we nayatîArabic»
semayê řast û çep tînin şemalên xasse hiltînin
«فەیەا lilhî fî meyْlatîha mînْ ’etْfî banatîArabic»
bibêjin ẍemze elmasê: bi zimzim bîne şehkasê
ku ḧel kit me’neyên asê «feya heyّa lena hatîArabic»
di bînî neẍmeya çengê dema avête ahengê
bi qanûn wê dixûnit me «lîmî’ad we mîqatîArabic»
newaya mutirb û nayê, feẍan avête cewzayê
«feya heya bikasat, we ya heya bitasatîArabic»
ji řemzên ẍemze çalakê bi dil dê bêne idrakê
«me’anî lemْ yese’ْha alilّefْzu mînْ zeyْqî al’îbaratîArabic»
ji nazek nêrgiza nazk di sehmê dî me i’cazek
«wekemْ mînْ xeşْfî ẍîzlan ehabetْ leyْse ẍabatîArabic
ne tenha pêşberê yarîn ji emrê «kinArabic» xeberdarîn
«we menْ ehْwahu sarî fî mesarî kulّ zerّatîArabic»
«huwe al’ewّelْ, huwe al’axîrْ, huwe alzّahîrْ, huwe albatînْArabic
huwe alْme’ْbud we alْmeşْhudu fî kulّ alhûyّatîArabic»
ji laşey’î ji me’dûmî me nasî siřřê qeyyûmî
«sucûdî fî turabî alْmeḧْwî mînْ اەعْlî alْmeqamatîArabic»
bi ḧeq řindê xerabatim ji dêrê vî demî hatim
çi hêvî hûn dikin îro ji vî řindê xerabatî?
di ’işqê şeyxê «sanîArabic» me bi dil beḧrê me’anîme
«alzî ḧîcir we zî qelْbî şîfa’u fî ayşaratîArabic»
di iqlîmê suxen mîrim di şi’rê da cehangîrim
«we yi’lu mewkîbe alْ’uşّaqî ئەەعلامی we rayatîArabic»
çi xweş nûrek zelalî tu di qelbê min şemalî tu
«we qelْbî ḧeyْsu fîyhî alْḧubu mîsْbaḧu bîmîşْkatîArabic»
teqaza we dikir ḧikmet ku çerx û lewleb û babin
«huwe alْفەعەالû la teẍْter بیئەەسبابی we alatîArabic»
ezel ’eynî ebed yek ane deyyûmî û qeyîwmî
tenezzul tête tefsîlê «bi’anatî û ewqatîArabic»
«te’alî alilhArabic» ji iḧsanî bi dildarî bi dildanî
melaPen name îro te kir paşa, li ser çehvên melê hatî